*人的姓氏總的來說比較莊重,有些詞如趙魏韓秦只能當(dāng)作名字來用,其他的姓也基本上沒有特別的意思。德國人的姓氏就有趣的多,因為作為姓氏的那個詞常常另有一個意思,這個詞的意思可能是一個職業(yè)、一種動物、一種顏色乃至器皿、品性、動作等等五花八門無奇不有。
德語名字翻譯成中文都是用音譯,所以不懂德語的*人想不到大名鼎鼎的前德國總理科爾(Kohl)有這樣一個不體面的名字——“卷心菜”(Kohl),超級賽車手舒馬赫的名字也好不到哪里去——“舒馬赫”原來是鞋匠的意思(Schuhmacher)?,F(xiàn)任德國黑森州州長的名字翻譯成科赫(Koch),其實本意是“廚師”。愛因斯坦(Einstein)是“一塊石頭”,巴赫(Bach)是“小溪”,茨威格(Zweig)是“樹枝”……原來很多德國名人都有有趣的名字!
當(dāng)然這些詞作為名字時它們的本來意義就應(yīng)該自動隱去。德國人見到一個“磨坊主”(Müller)先生,或者是“園丁”(Gärtner)夫人、“面包師”(Bäcker)小姐,不會以為他們真的是什么磨坊主、園丁和面包師。這一類的名字還有很多,像“裁縫”(Schneider)、屠戶(Metzger)、鐵匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、農(nóng)夫(Bauer)、漁夫(Fischer)、牧羊人(Schäfer)。許多古老的農(nóng)牧業(yè)和手工業(yè)行當(dāng)都成了姓氏。
形容詞也能成為姓氏,似乎不合語法,不過語言是千百年來約定俗成的東西,所以不能事事全講語法。也許很少有公司愿意雇用一個姓“貴”(Teuer)的采購員,不是工作能力的問題,而是因為聽到這個名字不舒服。倘若一個姓“惡劣”(Schlimm)的老師班上有一個姓“聰明”(Klug)的學(xué)生,而這可憐的學(xué)生偏偏智力平平成績很差,那么班上肯定有笑話可講了。
顏色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黃”,在德語里白(Weiß)也是姓氏,此外還有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、紅色(Rot)綠色(Grün)等等。
動物名字成為姓氏,對于*人來說很新鮮。我們會看到“狼”(Wolf)先生、“獅子”(Löwe)先生、“鳥”(Vogel)小姐、“豬蹄”太太(Schweinefuß)滿街跑——德國真是一個奇妙的國度。
有些有消極意義的字眼也可以成為姓氏,*人恐怕難以接受。因為我們喜歡取積極向上的和贊美性的名字??墒堑聡怂坪醪辉诤踝约簛碜?ldquo;殺手”(Killer)之家。姓“火災(zāi)”(Brand)的德國人不見得以縱火為樂。最尷尬的是那些姓“劊子手”(Schlachter)的大夫,德國診所門口都掛著一塊寫明醫(yī)生行當(dāng)和名字的大牌子,就算是名字不好聽也得掛上去,所以“劊子手”大夫們只好任憑路過的行人看著牌子發(fā)笑。
只要一個電話
我們免費為您回電