1、政治、翻譯碩士外語(即二外,俄日法德西選一),兩門專業(yè)課是英語翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識。
2、其他語種的翻譯碩士(2017年有俄、日、法、德、朝、西、阿、泰)的科目有:
3、政治、翻譯碩士英語(即二外英語),兩門專業(yè)課是對應(yīng)語種的翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識。
4、其中除政治外,所有的科目都是北外自主命題,漢語寫作與百科知識科目各專業(yè)相同。
翻碩考試關(guān)鍵詞譯錯扣分規(guī)則如下:
1、時態(tài)語態(tài)錯誤扣2分,復(fù)合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分,每個句子中的關(guān)鍵詞誤用扣1分。
2、語法正確,但整體句子不通順或出現(xiàn)CHINGLISN現(xiàn)象扣2分,整篇文章多處語句不太通順的扣3-4分。
3、單詞五個拼寫錯誤扣1分,文章中的特殊句式要嚴格按照句式翻譯。
評分標(biāo)準(zhǔn)是采點給分即錯誤多少就扣相應(yīng)分數(shù)。翻譯部分滿分若為15分,成績則分為六個檔次:
13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。主干詞錯誤依據(jù)數(shù)量可能需要扣分5~8分,以實際為準(zhǔn)。
翻碩(即翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,縮寫為MTI)屬于專業(yè)碩士,培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才,即側(cè)重實踐。學(xué)碩即學(xué)術(shù)碩士,屬于傳統(tǒng)意義上學(xué)術(shù)研究類型的,側(cè)重理論。具體的區(qū)別為:
1、翻碩是實踐性*,專門培養(yǎng)市場需要的實踐性人才,即專職翻譯,與市場比較靠近;學(xué)碩是學(xué)術(shù)型碩士,主要培養(yǎng)方向為搞理論研究,更偏重基礎(chǔ)理論、科學(xué)研究等方面,如學(xué)習(xí)語言學(xué)、文學(xué)、翻譯理論等。
2、翻碩大部分情況下都是讀兩年,學(xué)碩則一般為三年。
3、翻碩在大多數(shù)學(xué)校都不考二外,只有少數(shù)學(xué)校(如北京外國語*)有第二外語(即非英語的其他語種)的考試要求;英語學(xué)碩一般都要求考二外。